domesticating
英 [dəˈmestɪkeɪtɪŋ]
美 [dəˈmestɪkeɪtɪŋ]
v. 驯养,驯化(动物); 驯化,培育(植物或农作物); 使精于家务; 使喜爱家居
domesticate的现在分词
柯林斯词典
- VERB 驯养;驯化
When peopledomesticatewild animals or plants, they bring them under control and use them to produce food or as pets.- We domesticated the dog to help us with hunting.
我们驯狗来帮我们打猎。 - ...sheep, cattle, horses, and other domesticated animals.
羊、牛、马及其他驯养的动物
- We domesticated the dog to help us with hunting.
双语例句
- Advertisements 'main purpose and function, which are to convince customers to accept the given products and services, determine the priority of the target language and its readers and the domesticating method in advertisement translation.
广告文体的目的和主要功能,即诱导和说服顾客接受其产品和服务,决定了广告的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位,实施归化式的翻译。 - Domesticating translation has been somewhat over-emphasized when cultural differences are dealt with in translation while foreignizing translation ignored.
翻译中对文化差异的处理,译界大都集中讨论归化翻译法。但过分强调归化法而忽视异化法有失偏颇。 - The paper elaborates the significance for the botany's construction through collecting seed resources of ancient, rare and endangered species, preserving land change, domesticating, breeding and planting as well as developing the local economy.
文章论述了植物园建设对开展古老、珍稀、濒危物种种质资源的收集、迁地保存、驯化、繁育栽培以及发展经济等方面的重要意义。 - Venuti has criticized and challenged the dominant domesticating translation, and, what is more, he has advocated foreignizing translation strategy to resist fluency.
他批判了以往翻译中占主导地位的归化翻译并对此提出了质疑,主张“反对译文通顺”的异化翻译策略。 - In all his translations, Lin Shu mainly adopted the domesticating strategy, so the language in his translated novels was highly domesticated.
林纾的小说翻译主要采用归化策略,其翻译语言高度归化。 - Based on some excellent examples of conscious misinterpretation in several literary works, the paper not only analyzes the aspects of the conscious misinterpretation: style, translator's target, moral principles, but also probes into the translator's translation method: domesticating method.
本文基于几部文学作品中有意识误译的佳例,分析了误译表现的几个层面,即文体风格、译者的翻译目的、道德伦理观念,并探讨了有意识误译所采用的翻译策略&归化策略。 - In Chapter Two, the definition of culture, domesticating and foreignizing and advantage and disadvantage of them are discussed.
第二章介绍了文化、归化和异化的定义以及各自的优缺点。 - Fluent domesticating strategy is dominant in translation practice regardless of the power differentials between the two countries concerned.
第三,流畅的归化翻译具有普遍性,并不仅仅是强势国家的主流翻译方法。 - In addition, the extent of a facsimile of culture, foreignizing and domesticating are important in translation.
此外,翻译中“文化传真”度的把握,以及译语的异化与归化都至关重要。 - In other words, countries with strong power are in favor of domesticating translation to strengthen their cultural achievements and improve their world power.
换句话说,强势国家利用归化翻译策略来巩固其文化上的成就,并提升他们的世界权力。